Proofreading:
Definir el proceso de proofreading no es una tarea sencilla, para empezar, no hay un solo término en español para el mismo. Pero podemos decir, como opinión, que se trata de un proceso de varias etapas:
Es por esto que los proofreaders suelen ser profesionales con un mayor nivel de estudio que el editor, amplios conocedores no sólo del idioma sino de la materia. Se estila que los honorarios de estos son más altos que los de los editores. La etapa post-traducción es sumamente importante porque garantiza que la traducción no tiene errores, que sus documentos no serán rechazados por ser inexactos ni malentendidos o malinterpretados.
Aprender a traducir lleva años de estudio y práctica. Incluso escribir correctamente en el idioma nativo requiere una formación mucho más allá de la basica. Por desgracia, no hay ningún atajo que podemos tomar para traducir documentos con precisión. Al igual que las cirugías de corazón, los arreglos de plomería, pilotear un avión, la traducción profesional de alta precisión (y la postedición profesional de la traducción automática) debe dejarse en manos de los expertos.
Y en GSolex Translation Services somos expertos traduciendo una gran variedad de tipos de documentos, bien sean técnicos, científicos, legales y más. No espere más, permítanos ayudarle con su próxima traducción hoy.
WordPress multillingüe con WPML